Цветомира Младенова

Здраво! Ја сам Цветомира. Хтела сам уписати неки језик, јер сам одувек волела књижевност и стране језике. Желела сам студирати језике који су блиски бугарском и хтела сам упознати културу и књижевност наших суседа. Зато сам и уписала славистику. Сви око мене су ме питали шта ће ми српски језик, зашто ћу то студирати кад се ионако довољно разумемо. Нисам обраћала пажњу на њихове речи и још на почетку студија се показало тачним моје мишљење да у ствари знамо јако малко о нама најближим народима и да се заправо не разумемо толико добро колико мислимо. На почетку ми је било јако тешко зато што у мојој глави појам „падеж” уопште није постојао. Требало ми је пуно времена да схватим шта је то и како функционише, али ако човек уложи довољно труда и напора, може све да научи. Наравно, све то не би било могуће без помоћи и стрпљења свих професора и увек ћу им бити захвална.

Веома битан део мог студирања биле су све стипендије које сам добила. Била сам на летњој школи у Београду, на семинарима у Дубровнику и Љубљани, један семестар сам била на размени у Загребу и једну годину у Љубљани. Био је велики изазов за мене да путујем сама, да студирам у иностранству, да упознајем непознате људе и места, али то је био најбољи и најлакши начин да научим језик и да упознам културу и живот у тим земљама. То је било и велико животно искуство за мене и срећа, јер сам нашла пуно нових пријатеља. Мој савет је да искористите сваку прилику за стипендију или размену која вам се нуди, јер ћете од тога имати само корист.

Мој први посао везан с језицима био је у једном кол-центру с хрватским језиком. Тамо сам радила две и по године, а затим шест месеци на FOX телевизији у делу који се бави титловима за све канале региона бивше Југославије. Након тога сам почела радити у корисничкој служби једне веб продавнице с хрватским и словеначим језиком, где и сада радим. Поред ових послова, почела сам се бавити различитим врстама превода и, пре свега, превођењем филмова и израдом титлова. До сада сам превела неколико филмова из Србије, Хрватске и Црне Горе и српску серију „Синђелићи”. Имала сам и неколико прикика да преводим на различитим догађајима.

Без обзира на то што су српски и хрватски „мали” језици, постоји много могућности за посао и реализацију, пуно више него што би се могло помислити на први поглед. Човек једноставно мора да се труди, буде упоран и зна шта тачно жели и неће имати проблема да постигне своје циљеве.


#бившистуденти #успешни #гдесуиштараде? #посао

©2020 Српски језик СУ

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now